原文标题 | La reproduction écoféministe dans les peintures à l'huile de Gurigo
作者 | 巴黎第八大学当代艺术与人文学博士 万千
配图 | 古里果油画作品 ·《女子花》·50×40cm
La représentation des relations entre les hommes et la nature depuis la modernité, en particulier dans l'Occident contemporain, est généralement dominée par une image d'hommes virils interagissant avec la nature, la défiant et la dominant, avec peu de métaphores évoquant une fusion harmonieuse, une coexistence mutuelle, un mélange de soi et de l'autre.
De même, les écrivains, artistes et théoriciens contemporains du féminisme libéral s'efforcent de montrer que les femmes n'ont guère de différences physiologiques, psychologiques ou intellectuelles par rapport aux hommes, et qu'elles n'ont pas de lien intrinsèque avec la nature : en d'autres termes, les femmes ne sont pas plus "naturelles" que les hommes.
现代化以来的今天,对于男性与自然间关系的展现(尤其在西方),通常以极具阳刚气质的男性为主导的人类玩味自然、遭遇自然、对峙自然及成功征服自然的意象为主,鲜有与自然融为一体、和谐共生、我中有你、你我不分之隐喻。
同样,当今以自由主义女性主义为纲,争取性别平等的文学、艺术及理论家们,也争相表明女性与男性并无太多生理、心理或智力差异,并从各个方面佐证女性与自然并无本质关联:也即比起男性,女性远非更加自然。
Cependant, les œuvres de l'écrivain et artiste chinois Gu Liguo, en particulier la série "Tout pousse" (Everything Grows Up), vont à contre-courant. Avec une palette de couleurs riche, une abondance d'émotions et des lignes expressives, elles affirment de manière positive le lien naturel entre les femmes et la nature, réaffirmant que la capacité des femmes à enfanter, à penser, à ressentir et à aimer et à prendre soin des autres provient non seulement de la nature, mais est aussi interdépendante et harmonieuse avec elle.
然而,中国小说家/艺术家古里果的油画作品——尤其是“万物生长(Everything Grows Up)”系列——却逆向而行,以丰富的色调、充沛的情绪、富含表现力的线条,积极肯定了女性与自然的天然关联,重申了女性之孕育能力、思考能力、感受能力以及爱和关怀的能力不仅源于自然,也与自然互为因果,和谐共生。
古里果英文画册 《Everything Grows Up》
Depuis la Renaissance occidentale, la révolution scientifique et le mouvement des Lumières, avec en tête des avancées telles que la lunette astronomique, l'horloge et l'imprimerie de Gutenberg, le "subjectivisme centré sur l'humain/homme" s'est progressivement établi. Non seulement "Dieu est mort", mais le destin de la nature elle-même est devenu précaire.
Depuis les débuts du capitalisme occidental, de nombreux experts mécanistes, dont Bacon et Descartes, ont guidé la société naturelle/humaine depuis une perspective purement dualiste et réductionniste, offrant ainsi un terrain fertile pour accélérer la production et augmenter les profits des capitalistes.
西方自文艺复兴以降,以天文望远镜、时钟、古登堡活字印刷术等为首的科学革命和启蒙运动使得“人类/男性中心主义式主体性”逐步确立——不仅“上帝死了”,自然的命运也岌岌可危。
自西方资本主义萌芽以来,包括培根、笛卡尔在内的大批机械论专家以纯粹的二元论、还原论视角指导自然/人类社会,为资本家提高生产速度,扩大利润率提供了丰厚的养料。
Ainsi, les femmes ont été progressivement considérées comme une ressource gratuite, exploitable à l'infini, au même titre que les animaux, les plantes et les minéraux. Neil Postman a souligné dans son livre "L'obsolescence de l'homme" que des figures telles que Darwin, Comte, Marx, Freud, Watson et Einstein ont, directement ou indirectement, amené les gens à croire progressivement que seule la science et la technologie extrêmement rationnelles étaient dignes de confiance.
由此,女性被逐步视为与动物、植物、矿物等同的、可无限剥削的免费资源。尼尔波·斯曼在 «技术垄断» 一书中就曾指出,达尔文、孔德、马克思、弗洛伊德、华生、爱因斯坦都以直接或间接的方式让世人逐步确信,只有极端理性的科学和技术是值得信任的。
古里果油画作品 《蜗牛与女人》系列 60×50cm
Ces idéologies ont contribué à l'effondrement complet des systèmes de croyances antérieurs de l'humanité (qu'il s'agisse de cultes religieux, de rituels spirituels, de l'appréciation de la sensibilité ou des soins communautaires). À partir de ce moment, l'humanité a perdu confiance en elle-même face à la technologie, laissant la technologie penser à sa place. À la fin du XVIIIe siècle, Adam Smith a souligné l'évolution de l'esprit humain, en soulignant que la clé de la richesse était la monnaie plutôt que la terre. Au début du XXe siècle, Taylor a proposé les "principes de la gestion scientifique", indiquant que l'efficacité était la principale priorité du travail et de la pensée humaine, la subjectivité ou les émotions étant dépourvues de valeur car elles ne pouvaient pas être mesurées.
以上意识形态造就了人类曾经的信仰体系(无论是宗教崇拜、灵性仪式,还是珍视感性或社群关怀)全面崩溃,人类自此在技术面前失去自信,技术替人进行思考。
18世纪末,亚当斯密指出了人类奋进的精神走向,指出财富的关键是货币而非土地,20世纪初,泰勒提出«科学管理原理»,指明效率是人类劳动和思想的首要目标,主观或情感因无法计量而不具价值。
Ainsi, l'humanité - y compris son système cognitif, son organisation et sa manière de construire la société - a rompu complètement avec la connexion sacrée qui avait été construite avec la nature au fil de millions d'années. Les êtres humains - en particulier les femmes et les enfants - ont été séparés de manière coercitive de la terre, de la faune, de la flore, des forêts, des rivières, et ainsi de suite, qui étaient essentiels à leur survie, à leur structure de connaissance et même à leurs préférences esthétiques.
就这样,人类——包括其认知体系和组织、建构社会的方式——与自然间用千万年构建起来的神圣连接彻底断裂开来;人——尤其是妇女和儿童——赖以生存的土地、动植物、森林、河流等都被以强制的方式从我们切身的日常生活、知识结构甚至审美偏好彻底剥离开来。
古里果油画作品 《谎花》系列 70×70cm
Les "élites humaines" se sont considérées comme tout-puissantes, adhérant à une perspective réductionniste et technologique pure, se voyant comme de nouveaux dieux, dans l'espoir de se libérer des limites de la nature, de s'engager dans des inventions technologiques en constante évolution pour échapper aux entraves de la chair ; elles aspirent à s'évader dans l'univers, échappant ainsi aux limitations de la nature, qui est perçue comme primitive, sauvage, irrationnelle et incapable de communication, entravant le processus d'auto-divinisation de l'humanité.
“精英人类”自认为无所不能,他们崇尚还原论唯技术主义视角,将自己视为新的上帝,以期脱离自然的限制,投身于日新月异的科技发明以摆脱肉身桎梏;他们要冲入宇宙,摆脱自然这一原始的、野蛮的、缺乏理性的、无法沟通的存在对人类自我神化进程之限制。
Cependant, dans la perspective globale et organique de la vision écologique féminine, la nature est la mère de toutes choses. La croyance en la nature en tant qu'entité sacrée, dans son rôle de nourricière inviolable (dans le passé, de nombreuses régions du monde ont vénéré des systèmes de dévotion qui associaient l'image de la déesse au pouvoir de donner à la nature, adorant ainsi la nature en tant qu'incarnation de la déesse), a exercé une influence invisible sur le comportement humain tout au long de l'histoire de l'humanité, tout comme les grandes religions.
然而,在整体的、有机的生态女性自然观视野下,自然是万物之母。将自然视为神圣的,不可侵犯的哺育之角色的信仰体系(古时各个大陆都不乏将女神形象与自然的给予能力相结合的崇拜系统,将自然与女神之归一性来崇拜皆非偶然)在人类漫长的历史进程中——正如各大宗教一般,对人类的行为具有无形的约束力。
Cependant, comme l'a souligné l'érudite américaine Carolyn Merchant dans "La Mort de la Nature", la métaphore de la "Mère Terre" n'a plus sa place dans la culture patriarcale capitaliste, et le remplacement de la vision écologique holistique a conduit à ce que, après la "mort de Dieu", survienne la "mort de la nature". La nature, ainsi que les femmes naturalisées, ont été progressivement reléguées à une position dépourvue de valeur et pouvant être maltraitées à volonté. Par conséquent, les catastrophes climatiques se multiplient, l'environnement se détériore, les gens se méfient les uns des autres et se combattent mutuellement, et les calamités actuelles sont devenues interdépendantes de la "mort de la nature.
而如今, 正如美国学者卡罗琳·麦茜特在 «自然之死» 中指出的,“地球母亲”之隐喻在父权资本主义文化中不再占有一席之地,整体论自然观被取代的事实造成了继“上帝已死”后的“自然已死”,自然连同被自然化了的女性,被逐步归置在缺乏价值、可随意蹂躏的位置。由此,气候灾难愈加频发,环境加剧恶化,人与人尔虞我诈,相互残杀,而如今的劫难正与“自然之死”互为因果。
古里果油画作品 《触摸》系列 100×60cm
Révéler le lien inéluctable entre les femmes et la nature a toujours été un thème central de la création artistique et littéraire dans la perspective de l'écologie féministe (bien que la compréhension du terme "nature" ait considérablement évolué à travers les époques et les cultures). Depuis les années 1960, de nombreux écrivains et artistes, en particulier des femmes, ont progressivement pris conscience que l'exploitation de la nature par la société humaine et l'oppression des femmes sont intrinsèquement liées. C'est-à-dire que l'exploitation et la domination des femmes par les hommes, que ce soit dans la reproduction, le travail domestique, la reproduction sociale, ou aux niveaux politique et culturel, reflètent la même logique que celle qui sous-tend l'exploitation sans fin de la nature par les êtres humains : le corps et l'utérus des femmes sont traités comme des objets passifs, inertes, en attente d'être recherchés, envahis, conquis et possédés par les hommes, tout comme une forêt luxuriante ou une montagne pleine de minéraux.
揭示女性与自然之必然关联,一直以来都是生态女权视角下艺术与文学创作的重要母题(虽然对于“自然”二字的理解,东西与古今都有着较大的差异)。
自上个世纪60年代以来,不少文学艺术家,尤其是女性文学艺术家,开始逐步意识到,人类社会对于自然的剥削和对于女性的压迫同根同源,即在男性对女性在生育、家务劳动、社会再生产以及政治文化层面的剥削和压制中,我们可以看到人类对于自然之无尽剥削的折射:女性的子宫和身躯正如富饶的森林或藏满矿石的山脉——作为被动的、无机的、呆滞的客体——等待男人去追寻,去侵犯,去征服,去占有。
Les féministes de l'écologie, à travers une variété de formes artistiques, cherchent à briser le cercle vicieux qui perpétue le patriarcat capitaliste en "féminisant la nature" et en "naturalisant les femmes". Ils réaffirment le lien intime et indéniable entre les femmes et la nature, comme l'a souligné la philosophe française Émilie Ash dans une citation de son livre "Reclaim" : "Nous (les féministes de l'écologie) ne sommes pas en train de protéger la nature, nous faisons partie de la nature, nous sommes en train de nous défendre légitimement !"
生态女性主义者们,希求借助纷繁多样的艺术形式,打破这一通过“女性化自然,自然化女性”而进一步滋养父权资本主义的恶性循环,重申女性与自然、人类与自然间亲密且不容置疑的天然联系,正如法国哲学家埃米莉·阿什在其«Reclaim» 一书的引文中提到:“我们(生态女性主义者)并非在保护自然,我们是自然的一部分,我们是在正当防卫!”
古里果油画作品 《梦是梦想的完成式》系列 90×60cm
Cependant, il est intéressant de noter que la série d'œuvres d'art "Tout pousse" de Gu Liguo reflète de manière frappante les idéaux centraux de l'écologie féministe. Gu Liguo dépeint les femmes comme des donatrices et des créatrices, tout comme la nature elle-même. Elles partagent une énergie égale avec la nature, se positionnent sur un pied d'égalité avec elle, comme si elles étaient en charge de la garde et de la vénération de l'infini cycle de la vie - la seule vérité dans cet univers. Sur le plan des images, les œuvres de Gu Liguo partagent de nombreuses similitudes avec celles des artistes écologistes féminines occidentales depuis les années 1970.
无独有偶,古里果“万物生长”之系列艺术作品与生态女性主义的核心理念如出一辙。
古里果将女性描绘为同自然一般的给予者、创造者。她们或与自然或动植物有着同等的“能量”,或与其处在平等的位置上,像是在持续守护和供奉生命本身之无限循环——这个宇宙唯一的真。在意象的层面,古里果的作品和这些艺术家确不乏共通之处。
À partir de cette période, de nombreuses artistes écologistes féminines en Europe et en Amérique, en héritant principalement du féminisme culturel, ont commencé à représenter les femmes comme des figures symboliques dotées de caractéristiques sacrées et sublimes. L'objectif était de déconstruire les structures hiérarchiques politiques, sociales et culturelles sous-jacentes au patriarcat en dépassant la notion de genre dans la symbolique. Ces artistes cherchaient à inverser la hiérarchie entre les sexes en utilisant des images pour rétablir la puissance des femmes, leur autonomie, leur pouvoir naturel et leur divinité corporelle.
上世纪70年代起,欧美不少生态女性艺术家通过继承以文化女性主义为主的思维观念,将女性描绘成具有神圣和崇高性质的象征角色,以实现从象征层面解构父权制度下政治、社会和文化等级建制,扭转男女性别的阶级高下的目的,意图通过图像将女性拉回圣坛,重拾女性之力量、主观能动性、自然力与身体神性等。
Cependant, contrairement à ces artistes, les œuvres de Gu Liguo dépeignent les femmes comme simples, quotidiennes, voire discrètes. Dans ces œuvres, les femmes sont souvent fusionnées avec des éléments naturels tels que des fleurs, des arbres, des branches, des racines et des pousses. Cette fusion souligne la relation ultime entre les femmes et la nature.Par exemple, dans deux œuvres de 100x60 cm et 100x80 cm, les détails du corps des femmes sont omis au profit d'une couleur rouge vive qui remplit tout l'espace, symbolisant peut-être l'abondance de la vie sous la forme du sang.
相反,古里果的油画作品中,女性不仅是亲民的、日常的,甚至是低调的。这些作品中,女性往往与植物(花、树、枝条、根茎、新芽等)合二为一或与动物(蜗牛、鸟、牛头、蝴蝶等)水乳交融,强调了女性与自然之间极致的共生关系。
古里果油画作品 《万物生长》系列 100×60cm
古里果油画作品 《万物生长》系列 100×80cm
例如,在画幅为100*60cm与100*80cm的两幅作品中,女性肉体的细节描绘被艺术家尽力省略,但整个身躯却被填满了明艳的红色,似乎象征着代表生命之鲜血的充盈状态。
En même temps, les parties intimes des femmes sont envahies par des arbres et des branches d'un rouge profond, semblant évoquer les saignements liés à la physiologie féminine (comme les menstruations et l'accouchement) et les énergies massives que les femmes portent en elles. Dans une œuvre de 150x100 cm, plusieurs corps de femmes abstraits mais toujours reconnaissables sont fondus dans un système racinaire massif d'un arbre, dont les racines proviennent d'une fleur écarlate. Ici, l'arbre, la fleur et la femme ne font qu'un. Bien qu'ils aient différentes formes et durées de vie, ils convergent finalement en "un", et ce "un" crée ensuite un écosystème incroyablement complexe.
同时,女性躯体的阴部统统长出了深红色的树木和枝条,似乎暗喻女性原因不同的出血(如月经、分娩)所共同指涉的生命供给之可能和女性自带的巨大能量。
古里果油画作品 《万物生长》系列 150×100cm
而在其150*100cm画幅的作品里,几个近乎抽象但依旧具备可识别性征的女性身躯被融进一个大树繁密的根系当中,而大树发达的根系却又源于一朵艳红的花朵。在此,树、花与女人不分此彼。她们虽有着不同的模态和寿命,却最终万物归“一”,而“一”又再生万物,创造出无比纷繁复杂的生态系统。
Dans l'œuvre de Gu Liguo, les femmes ne sont pas dépeintes comme des individus fortement individualisés, empreints de subjectivité et d'activisme propres à l'ère moderne. Au lieu de cela, elles sont présentées comme des éléments fondamentaux de la nature, voire comme des éléments de base du sol. Les animaux, les plantes, ainsi que l'interaction de champignons et de bactéries, finissent par se décomposer en un sol riche en matière organique, nourrissant ainsi de nouvelles vies, dans un cycle sans fin. Dans ce contexte, rien n'est spécial, indépendant ou supérieur à tout le reste. La signification de la vie humaine est-elle fondamentalement identique à celle d'un simple pétale de fleur, contribuant finalement à la perpétuation de la vie ? Dans cette perspective, sur les plans esthétique, existentiel et politique, les œuvres de Gu Liguo nous offrent une nouvelle façon de penser axée sur la vie, conforme à la vision de l'écologie féministe."
在古里果的笔下,女性并未被描绘为个体化的、极具主观能动性的、果断的新时代形象,而是作为自然,甚至是土壤的一部分基本元素。动物也好,植物也罢,再加上真菌、细菌的共同作用,使得一切生命最终都被分解为富含有机质的土壤,而土壤本身又得以滋养新的生命,如此循环往复,生生不息。
在此,没有任何存在是特殊的、独立的或是凌驾于一切事物之上的。而人类生命的意义,是否实则同一片花瓣无异,最终都“化作春泥更护花”了呢?在这一系列其余的作品中,古里果也花费了不少笔墨描绘少女的头顶上长出花丛,或土地长出的花朵实则是女性阴部的图像。
这种从一个积极的,充满生命力、孕育力的视角出发,揭露“女性自然化”或”自然女性化”这一事实的意图,完美地契合了生态女性主义的思想宗旨——接纳女性与自然之密切关联,进而理解并感悟人类(当然不仅是女性)与自然万物的密切关联,抛弃自身优越(尤其是人类-男性至上主义)的思维逻辑,承认自然万物之间并无优劣贵贱之分,认识到人类,尤其是女性的生命与自然环境的变迁息息相关,人类不仅彼此相互依存,更与整个自然相互依存,明白并着手实践这一“相互依存性”是人类在地球上得以生活而非仅仅是生存的首要前提。
从这个角度来看,无论审美、生活还是政治层面,古里果的画作都为我们提供了生态女性视角下,以生命为本的全新思路。
艺术家古里果
▼
古里果原名李巍,出生于中国成都。
出版《暖方》《人间乐》等长篇小说十余部,其中讲述“重建家庭”的现实主义力作《暖方》正在影视改编中。古里果擅长以女性的独特视角和感受力,将强烈的表现主义风格与现实主义的美学形式融为一体。在艺术语言层面,不断探索创作边界,将自己精神世界的内心独白与现实世界的物质欲望进行激烈碰撞,带给读者多重想象、思考与美学体验。